Powered By Blogger

Minggu, 26 Maret 2023

Gugurnya Pangeran Hangabehi Djoyokusumo bin Sultan HB II bersama kedua Putranya yaitu Pangeran Djoyokusumo (Nama nunggak semi), dan Pangeran Padmokusuma yang dikepung pasukan antek Belanda setelah itu di eksekusi oleh anak buah bupati perdana purworejo R.A.A. Tjokronegoro I setelah itu Tjokronegoro memerintahkan untuk memenggal kepala ketiga pangeran tersebut yang telah gugur, hal tersebut ditulis oleh tjokronegoro alias tjokrojoyo alias reksodiwiryo dalam babad Kedung Kebo, Pupuh XLIV Pangkur Nomor 90-117



Gugurnya Pangeran Hangabehi Djoyokusumo bin Sultan HB II bersama kedua Putranya yaitu Pangeran Djoyokusumo (Nama nunggak semi), dan Pangeran Padmokusuma yang dikepung pasukan antek Belanda setelah itu di eksekusi oleh anak buah bupati perdana purworejo R.A.A. Tjokronegoro I setelah itu Tjokronegoro memerintahkan untuk memenggal kepala ketiga pangeran tersebut yang telah gugur, hal tersebut ditulis oleh tjokronegoro alias tjokrojoyo alias reksodiwiryo dalam babad Kedung Kebo, Pupuh XLIV Pangkur Nomor 90-117

90. Tan dangu antaranira, kang mëcalang sigra matur wot sari, dhumatëng Sang Dipatiku, kula matur paduka, sapunika wontën kraman sawëg rawuh, akathah wëtaranira, Kya Dipati datan gati.

Terjemahan : Tidak lama kemudian, yang meronda segera menyampaikan sambil
menyembah, kepada Sang Adipati(Tjokrojoyo), saya menyampaikan kepada paduka, sekarang ada para kraman/pemberontak/makar sedang datang, banyak perkiraannya, Kyai Adipati(tjokrojoyo) tidak memperhatikan.

90. Kya Dipati tjakrajaya, angandika kramane iya ëndi, rada maido ing kalbu, sigra anitih kuda, Kya Dipati Cakrajaya arsa dulu, nulya kraman pinariksa, tinon kathah ingkang baris.

Terjemahan : Kyai Adipati Tjokrojoyo, berkata kepada anak buahnya "para kraman/pemberontak/makarnya iya mana", agak menyesal di dalam hati, segera naik kuda, Kyai Adipati Cokrojoyo hendak melihat, kemudian memeriksa para kraman/pemberontak/makar, kelihatan banyak barisannya.

91. Kya Dipati aneng arga, Hangëbehi Wangsasëmita nënggih, sëmana pan sampun campuh, lawan mëngsah këraman, Kya Dipati Tjakrajaya tandang maju, anyandër sawadyanira, ampilan kang den ulari.

Terjemahan : Kyai Adipati(Tjokrojoyo) berada di gunung, Hangabehi Wongsosemito juga, ketika
itu kemudian sudah berperang, dengan musuh para kraman/pemberontak/makar, Kyai Adipati Tjkrojoyo bersiap maju, mengejar beserta pasukannya, peralatan yang dicari.

92. Sëksana kapanggih nulya, ingkang ngampil tiyang Këduren desi, pan lajëng wau pinundhut, dhumatëng kang kagungan, botën suka kang ngampil sarwi abëkuh, apan lajëng sinabëtan, ngaturkën uning yen Gusti.

Terjemahan : Kemudian segera bertemu, yang membawa orang dari desa Keduren,
kemudian terus diambil, oleh yang empunya, yang membawa tidak suka sambil berkeluh kesah, kemudian terus dicambuk, memberitahukan bahwa Tuan.

93. Anulya waos ingëmbat, mring Dipati aneng asta kumitir, sëksana lajëng acucuh, baris kraman mërtiga, Kangjëng Sultan Heru Cakra Khamid Ngabdul, lan Basah Prawiradirja, lawan Gandakusumeki.

Terjemahan : Kemudian diacungi tombak, oleh Sang Adipati(Tjokrojoyo) di tangan mengarah, kemudian dilukai, barisan makar dibagi tiga, Sang Sultan Hru Cokro Abdul Hamid, dan Basah Prawirodirjo, serta Gondokusumo.

94. Lan Basah Mërtanëgara, lawan Basah Sumanëgara nënggih, Basah Wirakusumeku, wadyane kang kapalan, kawan dasa aneng saluhuring gunung, Pangeran Behi lumampah, Riya Jayakusumeki.

Terjemahan : Dan Basah Mertonegoro, serta Basah Kusumonegoro juga, Basah Wirokusumo, pasukannya yang berkuda, empat puluh orang di atas gunung, Pangeran Hangabehi/B.P.H. Djoyokusumo berjalan kaki, Riyo Joyokusumo (Nama putra Pangeran Hangabehi Djoyokusumo yang juga memakai nama nya, istilah orang Jawa nama nunggak semi alias nama ayahnya dipakai untuk nama anaknya).

95. Den Riya Padmakusuma, anindhihi prajurit dharat sami, wontën satëngahing gunung, ingkang mëdal ing ngandhap, Panëmbahan Mangkubumi malihipun, lan Pangeran Suryenglaga, Pangeran
Kusumaadi.

Terjemahan : Dan Riyo Padmokusumo, mereka memimpin prajurit yang berjalan kaki,
berada di tengah gunung, yang lewat di bawah, dan juga Panembahan Mangkubumi, dan Pangeran Suryenglogo, Pangeran Adikusumo.

96. Pan sami anitih kuda, Pangran Behi den iring santri kalih, prajurit Kya Dipatiku, anurut marang kraman, amrëtiga lampahe prajuritipun, prentahe Kya Adipatya, gëlar garuda angirib.

Terjemahan : Kemudian mereka naik kuda, Pangeran Hangabehi diiringi dua orang santri, prajurit Kyai Adipati(Tjokrojoyo), mengikuti para kraman/pemberontak/makar, dibagi tiga
perjalanan prajuritnya, perintah Kyai Adipati, dengan strategi dan taktik gelar garuda
nglayang.

97. Ingkang baris aneng tëngah, Hangabehi Wangsasëmita nënggih, ngwingking Ki Dipati iku, kapëthuk barisira, Pangran Behi akathah prajuritipun, awëtara mung sawidak, aprang samya rëbut jodhi.

Terjemahan : Barisan yang di tengah, yaitu Hangabehi Wongsosemito, yang di
belakang Kyai Adipati itu, bertemu barisannya, Pangeran Hangabehi/B.P.H. Djoyokusumo bin Sultan HB II jumlah prajuritnya, kira-kira hanya enam puluh orang, mereka berperang.

98. Akathah prajurit pëjah, pan nëm bëlas cacahe ingkang mati, kari pangeran tëtëlu, Pangran Behi kang nama, lawan malih Pangran Jayakusumeku, Pangeran Padmakusuma, sëksana sigra nglarihi.

Terjemahan : Banyak prajurit yang mati, enam belas orang yang mati, tinggal tiga orang pangeran, Pangeran Hangabehi namanya, dan lagi Pangeran Joyokusumo, Pangeran Padmokusumo, kemudian segera melukai.

99. Dhumatëng Wangsasëmita, Pangran Behi wau panumbakneki, Ki Wangsasëmita luput, tinumbak ora këna, sigra milar pan lajëng wau kagulung, prapteng ngandhap jroning jurang, Dipati Tjakrajayeki.

Terjemahan : Kepada Wongsosemito, Pangeran Hangabehi menombaknya, Ki Wongsosemito menghindar, ditombak tidak kena, segera melompat menghindar terus terguling, sampai di bawah di dalam jurang, Adipati tjokrojoyo ini.

100. Prajurite Tjakrajaya, sigra mangsah gangsal pan golong pipis, gangsal sarëng dennya maju, sira pun Trunadriya, Pangran Behi pan sarwi ngandika arum, heh prajurit tëluk ingwang, Trunadriya
anauri.

Terjemahan : Prajurit Tjokrojoyo, segera menyerang lima orang yang bersatu, lima orang bersama-sama mereka maju, dia adalah Trunodriyo, Pangeran Hangabehi, sambil berkata pelan, hai prajurit saya takluk, Trunodriyo menjawab.

101. Inggih yen tëluk sampeyan, jëngandika lah inggih kadi pundi, yen tëmën tëluk satuhu, pan sampun nyëpëng tumbak, angandika Pangran Riya Behi asru, kibir riya lan sumëngah, kasiku maring Hyang Widi.

Terjemahan : Iya kalau kamu takluk, kamu nah iya bagaimana, kalau benar-benar sungguh takluk, jangan memegang tombak, Pangeran Riya Hangabehi/Pangeran Hangabehi Djoyokusumo bin Sultan HB II berbicara keras, takabur dan sum’ah (pamer perbuatan), terhukum oleh Yang Maha Esa.

102. Sëkala rada kalepyan, angandika sarta brëngos pinuntir, heh kowe priye abamu, wong cilik wani ngucap, duduk kowe mungsuh përang lawan ingsun, ëndi aran Tjakrajaya, ingkang padha prentah bumi.

Terjemahan : Seketika agak kelupaan, berkata sambil memelintir kumis, hai kamu bagaimana perintahmu, orang kecil berani berucap, bukan kamu musuh perang denganku, mana yang bernama Tjokrojoyo, yang sama-sama memerintah bumi.

103. Aku iki uwis lawas, dadi Basah tëdhasa tumbak mimis, pësthi aku yen wis lampus, ngandika kalëpatan, rada riya Pangeran andikanipun, kowe dudu bobotira, amungsuha lawan mami.

Terjemahan : Aku ini sudah lama, jadi Basah/Panglima perang Diponegoro kalau mempan tombak peluru, pasti aku sudah mati, mengatakan kesalahan, agak pamer perkataan Sang
Pangeran Pangeran, kamu bukan tandingan, bermusuhan denganku.

104. Nama Wirasraya ngucap, inggih sampeyan wau nantang wani, dhatëng Kya Dipatiningsun, yen tëksih gësang kula, Kya Dipati midhangët ujaring mungsuh, susumbare Jëng Pangeran, Dipati ngandika anjrit.

Terjemahan : Yang bernama Wirosroyo berucap, iya kamu tadi berani menantang, kepada Kyai Adipatiku(Tjokrojoyo), kalau saya masih hidup, Kyai Adipati(Tjokrojoyo) mendengar perkataan musuh, tantangan Sang Pangeran(Hangabehi Djoyokusumo bin Sultan HB II), Sang Adipati(Tjokrojoyo) berkata dengan menjerit/keras.

105. Prentah maring Wirasraya, lah ta mara sira tumbaka aglis, anulya tinumbak asru, kenging lëlëmpengira, nora pasah dëdëre cinandhak kukuh, dhinosokakën kajëngkang, kagulung marang
ing trëbis.

Terjemahan : (Tjokrojoyo) Memerintahkan kepada Wirosroyo, nah ayo segera kamu tombak,
kemudian ditombak dengan keras, mengenai pinggangnya Pangeran Hangabehi, tidak
mempan batang tombaknya ditangkap dengan kokoh, disodorkan terjengkang, terguling di pinggir jurang.

106. Pangeran Jayakusuma, ge tinumbak mring Trunadriya aglis, ingkang kenging baunipun, tëngën pan ora pasah, pan kajëngkang kaglundhung mring jurang trëjung, sarëng wontën jroning jurang,
wau pun Wirasrayeki. Pangeran Joyokusumo, segera ditombak oleh Trunodriyo dengan cepat,
yang terkena bahunya, kanan dan tidak mempan, kemudian terjengkang terguling ke jurang yang curam, begitu berada di dalam jurang, si Wirosroyo.

107. Sigra pinaringan yatra, dhatëng Pangran Behi ingkang maringi, wërni yatra pëcah wau, Wirasraya tan arsa, Jëng Pangeran aparing rupiyah tëlu, apan kalih ringgitira, Wirasraya anampani.

Terjemahan : Segera diberi uang, oleh Pangeran Hangabehi Djoyokusumo yang memberi, berupa
uang pecah, Wirosroyo tidak mau, Sang Pangeran Hangabehi memberi rupiyah tiga lembar, dan dua ringgitnya, Wirosroyo menerimanya.

108. Tinampan ing tangan kiwa, ingkang tëngën nyëpëng waosireki, Pangeran Ngabehi wau, minggah malih mring arga, dhatëng lere Ki Dipati ëlët trëjung, Dipati neng nginggil ngarga, Pangran Behi këmpis-këmpis.

Terjemahan : Diterima dengan tangan kiri, yang kanan memegang tombaknya, Pangeran Hangabehi tadi, naik lagi ke gunung, ke sebelah utara Kyai Adipati(Tjokrojoyo) terhalang jurang yang curam, Sang Adipati di atas gunung, Pangeran Hangabehi terengah-engah.

109. Sarëng wontën ngarsanira, sinënjata pun keri ingkang bëdhil, kang katiban pelor iku, uwange ingkang kiwa, lajëng dipun ping kalih Pangran Behiku, ingkang kenging sërbanira, sërbane tan pasah mimis.

Terjemahan : Begitu berada di depannya, ditembak sudah tertinggal senapannya, yang terkena peluru itu, rahang kirinya, terus yang kedua Pangeran Hangabehi, yang terkena serbannya, serbannya pangeran Hangabehi  tidak mempan peluru.

110. Pangeran Djajakusuma, sinënjata tan pasah dening mimis, pelor gepeng tibanipun, mimis tiba ing jaja, pelor templek kadi dhuwit bundëripun, Kya Dipati Cakrajaya, parentah maring prajurit.

Terjemahan : Pangeran djoyokusumo, ditembak tidak mempan dengan peluru, peluru
jatuhnya pipih, peluru jatuh di dada, peluru menempel seperti uang bundarnya, Kyai Adipati Tjokrojoyo, memerintahkan kepada prajurit.

111. Kinon sami nyëpëng sela, pan sadaya prajurit anjupuki, sadaya anggëgëm watu, tan wontën kaliwatan, nyëpëng sela prajurit gangsal aguyub, tinumbak mring Wirasraya, Jëng Pangeran datan
busik.

Terjemahan : Mereka disuruh memegang batu, kemudian semua prajurit mengambilinya, semua menggenggam batu, tidak ada yang terlewatkan, lima orang prajurit berkumpul memegang batu, ditombak Pangeran Hangabehi Djoyokusumo oleh Wirosroyo, Sang Pangeran tidak terluka sedikitpun.

112. Pangran Behi datan pasah, tumbakira Wirasraya, nulya glis cinandhak mring Pangran kukuh, sigra Ki Wirasraya, dhosokakën landeyane langkung asru, Jëng Pangeran rëbah lënggah, anulya dipun trutuli.

Terjemahan : Pangeran Hangbehi tidak mempan, tombak Wirosroyo, kemudian segera
ditangkap oleh Sang Pangeran dengan kokoh, segera Ki Wirosroyo, menyodokkan batang tombaknya dengan sangat keras, Sang Pangeran roboh terduduk, kemudian dikejar dengan cepat.

113. Tinumbak mring Trunadriya, kenging athi-athi pilingan kering, Wirasraya ge tutulung, anumbak angsal jaja, lajëng dipun kërutugi nuthuk watu, Pangran Behi wus palastra, tandang Pangran tënayeki.

Terjemahan : Ditombak Pangeran Hangabehi Djoyokusumo oleh Trunodriyo, terkena pada rambut pelipis kirinya, Wirosroyo segera membantu Trunodriyo, menombak mengenai dada pangeran Hangabehi Djoyokusumo, terus dilempari dengan batu, Pangeran Hangabehi mati, putera Sang Pangeran segera bertindak.

114. Pangeran Jayakusuma, arsa numbak mring Dëmang Ranupati, Trunadriya ge tutulung, anumbak mring Pangeran, ingkang kenging Pangeran pilinganipun, ingkang tëngën kang watgata, Dëmang Ranupati aglis.

Terjemahan : Pangeran Joyokusumo(Putra pangeran Hangabehi Djoyokusumo yang bernama sama yaitu Pangeran Djoyokusumo juga sekaligus menantu pangeran Diponegoro. Nama nunggak semi), hendak menombak Demang Ranupati, Trunodriyo segera membantu ranupati, menombak kepada Sang Pangeran, yang terkena pelipis Sang Pangeran, yang kanan terluka, Demang Ranupati segera.

115. Tëtulung sigra anumbak, wusnya tëdhas numbake wali-wali, kuwandane ajur nyunyur, lajëng ginutuk sela, wusnya pëjah kang rayi sigra angamuk, nama Den Padmakusuma, angsal numbak mring prajurit.

Terjemahan : Segera membantu menombak, sesudah mempan menombaknya berulang-ulang, bangkainya hancur, terus dilempari batu, sesudah
mati adiknya segera mengamuk, namanya Raden Padmokusumo bin pangeran Hangabehi Djoyokusumo, akan menombak kepada prajuritnya Tjokrojoyo.

116. Ingkang nama Wirasraya, kang den incih nulya pinënthung aglis, landeyan kinarya mënthung, bathukira kang këna, lajëng krungkëb dhatëng kalen kagëlundhung, Dëmang Ranupati sigra, dumrojog lajëng numbaki.

Terjemahan : Yang bernama Wirosroyo, yang diincar kemudian segera dipukul, batang tombak yang dipakai memukul, dahinya yang terkena, terus jatuh tertelungkup ke parit terguling, Demang Ranupati segera, turun dengan cepat terus menombaki.

117. Pan lajëng kinrocok kathah, wusnya pëjah nulya Dipati angling, parentah prajuritipun, kinon ngëthok sadaya, kang mustaka satriya tiga puniku, Kya Dipati Cakrajaya, nututi Sri Narapati.

Terjemahan : Kemudian terus dikroyok ditombaki oleh orang banyak, sesudah mati kemudian
Sang Adipati(Tjokrojoyo) berkata, memerintah prajuritnya, disuruh memenggal semua, kepala ketiga kesatria itu, Kyai Adipati Tjokrojoyo, mengejar Sultan.

Foto. Makam Tubuh Pangeran Hangabehi Djoyokusumo bersama kedua Putranya di Sengir, Kalirejo, Kec. Kokap, Kabupaten Kulon Progo, Daerah Istimewa Yogyakarta.

Sumber : R.A.A. Tjokronegoro I (Gelar Saat menjadi Bupati perdana Purworejo) alias Kyai Adipati Tjokrojoyo (Gelar saat menjadi Bupati Tanggung) alias ngabehi reksodiwiryo (nama asli beliau) dalam babad Kedung Kebo, Pupuh XLIV Pangkur Nomor 90-117.

by. Ndandung Kumolo Adi

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Kutoarjo

Desa Tursino Kutoarjo di dalam kanccah perang jawa juga tercatat di Babad Kedungkebo Pupuh XXIX Dhandanggula bait syair nomor 23-56 karya Ngabehi Reksodiwiryo alias Kyai Adipati Tjokrojoyo alias R.A.A. Tjokronegoro I Bupati Pertama Purworejo

  Di Dalam Babad Kedungkebo Pupuh XXIX Dhandanggula bait syair nomor 23-56 karya Ngabehi Reksodiwiryo alias Kyai Adipati Tjokrojoyo alias R....

Kutoarjo